2022年9月28日下午四点,按照外国语学院 “文献分享”活动的总体安排部署,举办了第二期分享活动,全体教职工相聚云端,共同参加了此次线上文献交流活动。本次活动主要由翻译团队的三位教师对近期所读文献进行分享。虽然由于疫情原因,大家无法面对面交流,但活动气氛热烈、学术氛围浓厚。
会议伊始,王雨副院长向大家介绍了本次交流活动的流程,并指出在信息技术飞速发展的时代,高校教师不断更新专业知识、阅读专业领域前沿文献的重要性和必要性。
首先,郭卫平副教授就所读文献,与大家分享了其关于翻译实践活动的思考。郭老师指出我院翻译专业的实践环节设计已经基本构建完善,理论较为详实,但如何让实践环节落地,真正达到能力培养结合市场需求是我院迫在眉睫的问题。具体而言,一是我院翻译专业学生具备基本翻译能力,但对于国内翻译行业的发展知之甚少,缺少专业领域的对口人才,比如国内教学紧缺的医学领域;二是对于翻译公司人才需求的了解不够深入,教学与实际翻译需求较为脱节。针对如何夯实学生的翻译实践效果、如何提高翻译实践活动的质量以及如何将实践活动分解到每个学期每门课程的教学之中,郭老师分享了自己的见解与想法。
接着,翻译专业负责人温宏社教授针对翻译学研究方法分享了蓝红军所著的《译学方法论研究》、穆雷教授主编的《翻译研究方法概论》以及《翻译学研究的方法与途径》等著作。译学研究的方法主要有两组基本概念,即方法与方法论以及事实判断与价值判断,其中方法论是学科形成与发展的先决条件,也是学者进入研究领域必须掌握的基本知识,这几本书以翻译学研究方法为对象,探讨译学方法的理论基础、来源和适用范围,并将翻译研究方法论的发展置于译学史的宏观框架内,从哲学层面考查译学方法论演变的内在依据,并从范式基础和创新途径来考查翻译研究的发生和发展。温教授认为这些书有助于开阔研究视野,加深教师对译学研究方法的了解,值得研读。
随后,吕萌老师分享了暑期武汉译国译民公司培训的相关内容和感悟,重点与大家探讨了《职业译员培养与翻译专业学生就业》的讲座内容。她提到,目前国内翻译行业对于翻译专业人才的要求主要有以下几个方面:拥有二级笔译证书等行业资质;翻译速度能够达到日均一万字;掌握几款常用的翻译软件;以及擅长1-2个行业领域的翻译等。鉴于此,她指出我院翻译系应在教学中注重培养学生与职业译员接轨时具备的各项能力,如鼓励学生多参加行业资质证书的考试,以培养其扎实的中英文语言基础;通过翻译大赛、行业知识竞赛等第二课堂活动帮助学生积累实践与百科知识;通过相关课程和实践活动,帮助学生掌握主流CAT工具的操作;最后通过计算机基础课等公共课程,培养学生各项职业相关能力,如打字速度、办公软件熟练操作、搜索能力以及排版能力等。吕老师认为了解行业现状与要求,有助于我们及时调整人才培养的方向和重点,以便培养出符合行业要求、快速适应行业环境的优秀人才。
本次文献分享的内容既有关于译学研究方法的探究,又有关于翻译实践活动落地的具体实施策略,可谓是理论研究与实践活动相互呼应,老师们通过这次分享活动能够认真阅读文献并进行有效整理,为日后的教学科研奠定坚实的基础。
“文献分享”活动是外国语学院围绕所凝练的“英语语言文学”、“课程与教学论”、“翻译”三个研究方向,定期组织教师分方向分享自己阅读的文献,促进同行之间国内外相关领域研究现状的沟通与交流,为进一步的研究打好基础。此项活动是外国语学院为提升广大教师教科研水平落地落实,促进教师专业发展的有力举措和有益尝试。文献查阅非一日之功,需要不断学习和积累,希望通过活动的开展促进教师个体和学院整体教科研水平的提升。
(供稿:外国语学院 撰稿:吕萌 王雨 责任审核:张慧军)