2023年5月10日下午,外国语学院邀请西京大学史潘荣老师做了一场题为《中国古典诗歌英译的科学与艺术》的讲座,外国语学院翻译专业全体本科生在现场聆听报告,活动在4号教学楼第四阶梯教室举行,由翻译系主任吴迪老师主持。
史老师首先分析了题目中的几个关键词,像“诗歌”“英译”“科学”“艺术”,指明本次讲座将以更“艺术”的方式进行,并指出可以将中文“英译”这个名词用英文“Translating”翻译出来,以体现讲座中涉及的翻译行为。
对于中国古典诗歌的特征,他以自己先前发表的一首新诗和翻译的一首英语诗为例进行讲解,并邀请学生现场朗诵,体会其中的诗意,发现其中的韵味。对于汉诗英译的过程,他以英诗汉译、汉诗英译为范例,展示了“文学互文”对翻译效果的提升作用。
对于中国诗歌难译的迷思,他引用英国教授葛瑞汉和美国教授宇文所安“中国诗不能交给中国人来译”的观点,认为西方学者持有偏见,许渊冲等中国翻译家所翻译的大量中国古典诗歌,正逐渐被英语世界所接受。
讲座最后,史老师用自己的译诗,诠释译诗的用词用韵及其直译、意译的科学态度和艺术效果。活动开阔了学生的翻译实践视野,为学生带来春的诗意,增强了学生对翻译的认识,激发了同学们学习英语翻译的热情。
史潘荣是西京学院人文与教育学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,二级笔译,中国国学双语研究会会员,陕西省翻译协会理事,美国诗刊Poetry Hall翻译主编,国内多家科技期刊英文审校。2015年入围第6届“《英语世界》杯”翻译大赛复审百人名单,2016年荣获第28届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英优秀奖,2020年荣获第32届韩素音国际翻译大赛汉译英三等奖。近年来出版译著《近现代粤北禅师诗偈英译选》(2021)、《巴卡贝尔的忧伤——索菲短诗选》(2021)等,待出版译著《续北行漫记》、《根与枝》、《龙文鞭影故事集》、《清史通俗演义》、《联系的艺术》等。
“英华语译通讲堂”是外国语学院围绕翻译专业建设和内涵式发展,为翻译专业学生和翻译爱好者量身定制的系列讲座,本次讲座是外院“英华语译通讲堂”第5期讲座。通过邀请高校专家同行、翻译行业导师、优秀校友做客“英华语译通讲堂”,加强了学生对专业的认知、深化了对翻译行业的了解、提升了学生的翻译实践能力和人才培养成效。
(供稿:外国语学院 撰稿:李嘉欣 吴迪 责任审核:张慧军 张莉娟)