网站首页

校园资讯

当前位置: 网站首页>校园资讯>正文
铸师魂 育英才 谱新篇--北京外交学院武波教授应邀做客“英华语译通讲堂”第6期讲座
发布时间:2023-06-19    作者:     浏览次数:

2023年6月7日下午,北京外交学院武波教授应邀参加外国语学院“英华语译通讲堂”,做了一场题为《中国文化内涵及其外译要旨》的学术讲座。活动在积学楼A3教室举办,2020级、2021级以及2022级翻译专业本科生100余人在现场聆听报告,翻译系主任、部分校内外教师到场参加,报告由外国语学院张慧军院长主持。

武教授以习近平总书记的讲话“中国梦属于中国,也属于全世界”(The Chinese dream is the global dream)为切入点展开阐释。吴教授首先在报告中讲到:构建人类命运共同体,中国文化可以发挥重要作用。中国梦是国际梦,中国梦是文化梦,中国梦是造福全人类的梦所以时代对中国外语人提出了新的要求,要学跨中西,要用好翻译技能,要讲好中国故事为了能够讲好中国故事,文化自信是基石,有了文化自信才能产生文化自强以及文化自然。接着,武教授从中国哲学的角度阐述了中国文化,他认为中国文化特质是心物一元,自他不二。其表现形式为尊道贵德,其基本主张德本才末,先义后利,这些都源于中国文化天人合一的自然哲学观,即道法自然,一体两面。

武教授的报告旁征博引、信手拈来,例论并举,生动且详细介绍他提出的“迻文译化大翻译”学术思想以及对外传译原则和方法。他认为向世界说明中国或对外传播,既要翻译语言,又要翻译文化由此引出,教育的第一任务便是让这个国家的每一份子都能认识他们的传统。他用极其辩证的哲学思想向到场师生阐释了中国文化外译需要注意的原则与方法。外译原则一:译随境变。外译原则二:最大公约,最佳对称。外译方法一:迻文译化,“文”指文字,“化”指教化。外译方法二:以我为主,直译优先

武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授。主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。为《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。

张院长在活动结束时表示,武教授的报告高屋建瓴,深入浅出,极其辩证又紧扣专业。报告中关于中国文化的内容、对中国梦的追根溯源,坚定了师生的文化自信,明晰了师生用英语讲好中国故事的使命担当。报告中所提出的翻译原则与方法对翻译专业的师生极具启示意义,为翻译专业今后学术研究指明了方向。

供稿:外国语学院  撰稿:吴迪 张莉娟 责任审核:张慧军