2023年9月5日,ky体育外国语学院举办“英华语译通讲堂”第7期讲座,主讲嘉宾为中国国学双语研究会会员、陕西译协理事、西京大学史潘荣老师。史老师结合汉英笔译实践翻译任务,对翻译主体、翻译方法、翻译类型、翻译目的等方面进行了针对性讲授,21级、22级翻译系全体本科生在现场聆听报告。讲座由翻译系主任吴迪老师主持。
首先,史老师立足于世界百年未有之大变局,从定义、类型和结构等基础知识切入,带领同学们了解了翻译的重要性,强调了译者的主体性,他指出,要以“外语人的优势”为基,助力中国文化走向国际传播时代更深处。
继而,史老师在此基础上以“汉译英的基本句型”和“歌曲译配”为例,具体剖析了汉译英在词汇、句法、语篇方面的应用要求,并重点讲授了在文本中英汉互译时常用的策略和技巧。生动演示了了歌曲译配中运用的原则即忠实性、自然性、优雅性、可唱性以及诗歌翻译该由谁来担当重任这个问题。
最后,在细节讲授的基础上史老师总结:翻译不仅是一种语言根据原文语义的重写( rewriting),也是一种语言在目的语中的文化功能再现(equivalents)。要译意,更要传神。
讲座结束后,史老师与学生展开了深入的交流。他以深厚的学术功底和风趣的语言风格为大家答疑解惑,并鼓励大家要夯实专业,多看多听,努力积累素材,了解他国文化,拓展国际视野,培养全球思维,学好专业知识,讲好中国故事。
(供稿:外国语学院 撰稿:贺思颖 吴迪 责任审核:张慧军 )