11月22日下午,外国语学院邀请广西民族大学张旭教授做客“英华学术论坛”第45讲,做了题为《跨学科视野下的翻译史研究若干思考》的学术报告。本次学术报告由外国语学院副院长王雨教授和翻译专业负责人温宏社教授共同主持,ky体育外国语学院师生100余人在1教C302外国语学院会议室参加本场线上讲座。
报告会上,张旭教授首先以中国中药铺的运作模式及西方亚里士多德的思想体系为例,生动地向师生们阐明做学问,形成系统化的思辨方式、规模化的知识体系的重要性。随后,张教授指出国务院学位委员会2017年发布的《学位授权审核申请基本条件》中规定:外国语言文学一级学科博士点至少涵盖本学科“外国文学、外国语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与跨文化研究、国别与区域研究”5个主干学科研究领域中的3个,2021年国务院学位委员会将翻译学升为一级学科。翻译学的发展对翻译研究提出了新要求,张教授强调做翻译要放下身段,要基于社会调研的结果,不断进行演绎和归纳,集中精力解决翻译学的三大任务,即对现有的翻译现象进行描述和解释、基于现象整理归纳总结出普遍规律、对未来的翻译活动和现象进行解释和预测,这三大任务都必须放到宏观语境、历史语境去进行。
随后,张教授提到了翻译的两大研究路径:自上而下模式和自下而上模式,强调做翻译研究务必要基于文本分析,要从具体问题入手。最后,张教授从中国翻译学界的历史人物出发,结合林纾、林语堂、严复及辜鸿铭的翻译之路及贡献,对翻译史研究进行了进一步的探讨,并鼓励师生们将历史与翻译研究结合,发挥学科优势,传承中华优秀文化。会后,张教授和与参会老师就翻译学科建设、科研及翻译教学实践等话题进行了深入交流,张教授就与会老师提出的问题作了详细解答,并给予了意见和建议。
外国语学院温宏社教授在总结时表示,张教授的讲座高屋建瓴,内容详实,融合度高。此次的讲座既有对国务院学位委员会文件精神的解读,又能结合外语学科的自身特点,从跨学科角度讨论翻译史研究若干问题,为今后师生们在新文科背景下跨学科翻译研究提供了指引和导向,对我院翻译学科建设、翻译教学及翻译实践具有重要的指导意义。
张旭教授系我国翻译史论研究专业委员会会长,现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴,中国英汉语比较研究会副会长。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社科基金项目4项,省部级项目9项。发表学术论文100余篇。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”,2013、2016年分别获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等ky体育科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖,2018年获广西社科优秀成果三等奖。
(供稿:外国语学院 撰稿:何会敏 王雨 责任审核:张慧军)